Письменный перевод
Перечень услугСтоимость
Способы оплаты
Письменный перевод
Стандартный | Носителем языкаБизнес-перевод
Перевод любых юридических документов
Перевод технических документов
Медицинские переводы
Перевод художественных или литературных текстов
Перевод текстов личного характера
Устный перевод
ПоследовательныйСинхронный
Легализация
Нотариальное заверениеКонсульская легализация
Апостиль
Нотариусы
Бюро переводов OSEC Group
Интервьюирование кандидатов на знание английского языкаОбразцы наших работ
Конфиденциальность
Переводчикам
FAQ
Отзывы
О компании
Контактная информация
ЗАКАЗ НА ПЕРЕВОД DON'T MISS A MINUTE!



Устный перевод
Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Последовательный перевод не требует применения каких-либо технических средств и полностью зависит от компетентности переводящего. При этом переводчик постоянно находится непосредственно рядом с говорящим или говорящими в случае обсуждения, беседы и т.п.
Устный последовательный перевод применяется на небольших мероприятиях:
1) на переговорах, пресс-конференциях, выставках, встречах, собраниях и других деловых мероприятиях;
2) на семинарах, тренингах и других обучающих мероприятий;
3) на судебных заседаниях, при совершении нотариальных действий, перевод допросов и других следственных действий;
4) при сопровождении иностранных делегаций;
5) при установке (монтаже) оборудования;
6) перевод телефонных переговоров и т.д.
Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего и требует специального оборудования для переводчиков (специально оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники). Такой вид перевода, как правило, используется на конференциях, симпозиумах, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников. Переводчики-синхронисты работают по два-три человека, регулярно меняясь, поскольку синхронный перевод требует от переводчика высокой концентрации и умения слушать.
Мы рекомендуем Клиентам предоставить текст речи для подготовки к предстоящему мероприятию. Это значительно облегчит работу переводчика, и перевод будет наиболее точно соответствовать оригиналу. Данный вид перевода требует от исполнителей высочайшей концентрации, профессионализма, а также специальной подготовки. Поэтому переводчик заранее изучает тематику и терминологию мероприятия.
В связи с большой физической нагрузкой, переводчики-синхронисты работают парами, поочередно сменяя друг друга каждые 20 минут. Это наиболее актуально для переговоров по технической тематике, где используется большое количество узкоспециализированных терминов.
Для получения более подробной информации по услугам Бюро переводов OSEC Group Вы можете выбрать один из нижеперечисленных способов связи с сотрудниками компании:
1. Головной офис расположен по адресу: 121170, г. Москва, Кутузовский проспект, д. 36, стр. 2, офис 301
2. Контактные телефоны: +7 (985) 152-22-22 Пн. – Пт.
3. Электронный адрес: info@buro36.com
Мы, компания OSEC Group, культивируем индивидуальный подход к каждому клиенту, для нас большая честь иметь доверительные отношения с Вами.
Спасибо за то, что выбираете нас!