+7 (495) 410 09 04
+7 (985) 152 22 22

info@buro36.com
Кутузовский проспект, д. 36, стр. 2, офис 301, 3 этаж
СХЕМА ПРОЕЗДА
пн-пт: 10.00 - 19.00







Перечень услуг

Бюро переводов OSEC Group оказывает следующие виды услуг:

1. Письменный перевод (стандартный перевод; перевод носителем языка)
2. Заверение (нотариальное заверение; заверение печатью Бюро переводов OSEC Group)
3. Легализация (апостиль; консульская легализация)
4. Устный перевод (последовательный перевод; синхронный перевод)
5. Редактирование (проверка правильности перевода; стилистическое редактирование)
6. Верстка (Полная верстка, верстка графических объектов).

Более подробно с перечнем услуг Вы можете ознакомиться ниже.

1. Письменный перевод

1.1. Стандартный перевод

Выполняется профессиональным и опытным переводчиком, родным языком которого является русский. Отличается от профессионального перевода отсутствием стилистической обработки. То есть выполняется так, чтобы можно было лишь понимать, о чём идёт речь.
Стандартная единица объема текста — 1800 знаков с пробелами. Используется для перевода простых текстов, подходит для использования в личных целях. Например, различные инструкции, руководства.

1.2. Перевод носителем языка

Перевод носителем языка выполняется профессиональным переводчиком, для которого иностранный язык, на который переводится текст, является родным, а русским они владеют на высоком профессиональном уровне. Ключевое преимущество данной услуги заключается в обеспечении высокого стилистического качества перевода, которое практически недостижимо в случае стандартного перевода, выполняемого, хотя и профессиональным переводчиком, но все же носителем русского языка. В ряде случаев для адекватного перевода текста на иностранный язык требуется привлечение носителей языка. Эта услуга необходима, например, при переводе сайтов, научных публикаций, пресс-релизов, годовых отчетов, книг, любых типов документов, подготавливаемых к публикации для иностранного читателя. Для перевода веб-сайтов, локализации ПО и перевода маркетинговых материалов – перевод и вычитка носителем языка обязательны.

2. Заверение

2.1. Нотариальное заверение

Нотариально заверенный перевод иностранного документа на русский язык придает ему юридическую силу на территории Российской Федерации. Нотариально заверенный перевод на иностранный язык документа, выданного в России, придает ему юридическую силу на территории других стран в случае его последующей легализации в установленном порядке. Нотариально заверенный перевод незаменим для тех, кто осуществляет контакты с иностранными государствами, будь то выезды за границу, обмен с зарубежными партнерами бизнес — информацией и т.д.

2.2. Заверение печатью Бюро переводов OSEC Group

Услуги заверения печатью бюро, как правило, используются, если переводимый документ не соответствует требованиям действующего законодательства, и в связи с этим его перевод не может быть заверен нотариально. В отличие от нотариального заверения, предусматривающего четко определенные требования к документам, перевод которых подлежит заверению, печатью бюро переводов OSEC Group может быть заверен перевод абсолютно любого текста. Это дополнительное подтверждение правильности и точности перевода с нотариальным удостоверением переводчика.

Заверение печатью бюро переводов требуется в следующих случаях:

  • перевод таможенной декларации,
  • перевод экспортной декларации,
  • перевод документов для предоставления в посольство,

по запросу.

3. Легализация

3.1. Апостиль

Апостиль — специальный знак, проставляющийся на официальных документах некоммерческого характера, удостоверяющий подпись, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ. Апостиль имеет форму квадрата со стороной не менее 9 см. При переводе под нотариальное заверение под текстом перевода документа ставится подпись переводчика, которая заверяется у нотариуса.

Апостиль применяется в случаях, если страна, для отправки в которую предназначается документ (страна назначения), является участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование консульской легализации и вводящей процедуру упрощенной легализации — апостилирования. Если же страна, в которую вы готовите документ, не является участницей конвенции, потребуется консульская легализация.

3.2. Консульская легализация

Консульская легализация — это один из способов легализации документов при внешнеэкономической деятельности. Аналогична апостилю. В отличие от апостиля применяется при документообороте с организациями, происходящими из стран, не являющихся участницами Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов (подписана 5 октября 1961 года). По сравнению с апостилем, является более сложной двусторонней процедурой.

4. Устный перевод

4.1. Последовательный перевод
Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки. Такой вид перевода, как правило, используется на мероприятиях с малым числом участников — переговорах, семинарах, презентациях, тренингах, брифингах, пресс-конференциях и др.

4.2. Синхронный перевод

Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего и требует специального оборудования для переводчиков (специально оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники). Такой вид перевода, как правило, используется на конференциях, симпозиумах, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников.
Специфика устного синхронного перевода диктует необходимость привлечения нескольких (минимум двух) переводчиков одновременно. Ни один переводчик-синхронист не сможет переводить непрерывно на протяжении всего мероприятия в одиночку.

5. Редактирование

5.1. Проверка правильности перевода
Так же как и стандартный письменный перевод, проверка правильности перевода осуществляется профессиональным переводчиком, родным языком которого является русский. Данная услуга подразумевает только проверку правильности передачи смысла, в задачи проверяющего не входит корректировка стиля текста или используемой в тексте терминологии, если неправильное ее употребление не приводит к искажению смысла при переводе.

5.2. Стилистическое редактирование

Стилистическое редактирование – обработка текста, имеющая целью изменение стиля текста, создание «простоты и легкости прочтения» текста. Так же как и перевод носителем языка, стилистическое редактирование выполняется профессиональным переводчиком, для которого иностранный язык перевода является родным.

6. Верстка

6.1. Полная верстка

Верстка — это оформление переведенного текста с учетом вида исходного документа и дополнительных требований клиента. Бюро переводов OSEC Group оказывает услугу по верстке письменного перевода  с/на иностранный язык любой сложности и в различном объеме. Полная верстка подразумевает полноценную верстку текста перевода в специализированных издательских программных пакетах, например, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, QuarkXpress и других. Верстка это:

  • создание структуры документа,
  • абзацев, сносок,
  • таблиц, колонок, сложных текстовых блоков,
  • вставка иллюстраций, схем, чертежей, графических элементов с текстовыми надписями.

6.2. Верстка графических объектов

Верстка графических объектов это — замена текста в документе, содержащем графические изображения, на переведенный вариант с сохранением исходной формы. Чаще всего такая услуга необходима при переводе документов, содержащих графическое наполнение.
Под графическим объектом понимается изображение, внедренное в текст в форматах MSWord, MSExcel, MSPowerPoint, а также диаграмма в формате MSVisio или чертеж в формате AutoCAD. По вашему желанию возможна не замена, а дополнение имеющихся надписей на одном языке надписями на языке перевода для получения двуязычных графических объектов.
Для осуществления верстки графических объектов документ должен быть предоставлен в электронном формате.

Для получения более подробной информации по услугам Бюро переводов OSEC Group Вы можете выбрать один из нижеперечисленных способов связи с сотрудниками компании:
1. Головной офис расположен по адресу: 121170, г. Москва, Кутузовский проспект, д. 36, стр. 2, офис 301
2. Контактные телефоны: +7 (985) 152-22-22 Пн. – Пт.
3. Электронный адрес: info@buro36.com

Мы, компания OSEC Group / OSEC Ltd, культивируем индивидуальный подход к каждому клиенту, для нас большая честь иметь доверительные отношения с Вами.
Спасибо за то, что выбираете нас!